第9巻1759番歌はこちらにまとめました。
第9巻 1759番歌
巻 | 第9巻 |
歌番号 | 1759番歌 |
作者 | 高橋虫麻呂 |
題詞 | 登筑波嶺為の歌會日作歌一首[并短歌] |
原文 | 鷲住 筑波乃山之 裳羽服津乃 其津乃上尓 率而 未通女<壮>士之 徃集 加賀布の歌尓 他妻尓 吾毛交牟 吾妻尓 他毛言問 此山乎 牛掃神之 従来 不禁行事叙 今日耳者 目串毛勿見 事毛咎莫 [の歌者東俗語曰賀我比] |
訓読 | 鷲の住む 筑波の山の 裳羽服津の その津の上に 率ひて 娘子壮士の 行き集ひ かがふかがひに 人妻に 我も交らむ 我が妻に 人も言問へ この山を うしはく神の 昔より 禁めぬわざぞ 今日のみは めぐしもな見そ 事もとがむな [の歌は、東の俗語に賀我比と曰ふ] |
かな | わしのすむ つくはのやまの もはきつの そのつのうへに あどもひて をとめをとこの ゆきつどひ かがふかがひに ひとづまに われもまじらむ わがつまに ひともこととへ このやまを うしはくかみの むかしより いさめぬわざぞ けふのみは めぐしもなみそ こともとがむな |
英語(ローマ字) | WASHINOSUMU TSUKUHANOYAMANO MOHAKITSUNO SONOTSUNOUHENI ADOMOHITE WOTOMEWOTOKONO YUKITSUDOHI KAGAFUKAGAHINI HITODUMANI WAREMOMAJIRAMU WAGATSUMANI HITOMOKOTOTOHE KONOYAMAWO USHIHAKUKAMINO MUKASHIYORI ISAMENUWAZAZO KEFUNOMIHA MEGUSHIMONAMISO KOTOMOTOGAMUNA |
訳 | 筑波山にある裳羽服津のほとりでは、若い男女が集まってお互い手を取り合って歌い踊る場所がある。他人の妻とわたくしも、もちろん自分の妻にも声をかけてやってほしい。これは、この山の神のための昔からある神事である。だから今日だけは咎め立てをしないでくれ。 |
左注 | (右件歌者高橋連蟲麻呂歌集中出) |
校異 | 歌 [西] 謌 / 作歌 [西] 作謌 [西(訂正)] 作歌 / 短歌 [西] 短哥 [西(訂正)] 短歌 / 牡 壮 [元][藍][類] / 歌 [西] 謌 / 歌 [西] 謌 |
用語 | 雑歌、作者:高橋虫麻呂歌集、茨城、歌垣、東国、関東、地名 |